About Me
Hi! I'm Lisa, a British literary translator and editor based in Toronto, Canada. I grew up in Phnom Penh, Cambodia, and bring an international worldview to my work with texts from around the globe.
I started my journey towards literary translation in Paris, where I spent three years immersed in French culture during my French Studies BA at the University of London Institute in Paris.
After five years working as an editor and project manager in the Editorial and Production departments of two academic publishing houses in Cambridge, I took the plunge as a full-time freelance editor in 2019, specialising in Humanities books for academic publishers.
(See my editing portfolio on my editing website.)
In 2021 I decided to pursue an MA in Translation and Interpreting Studies (French–English) at the University of Manchester. The course provided wide-ranging practical training in literary, audiovisual and commercial translation, along with a thorough grounding in translation theory. For my dissertation I translated an extract of L'Anarchiste by Cambodian author
Soth Polin, drawing on the cultural knowledge I gained growing up in Phnom Penh.
Since graduating from my MA I have founded the FELT (French-to-English Literary Translation) Slack community and started working with publishers, film studios and other clients on translations and translation-related projects (oh, and moved across the pond to Toronto!). See my Projects page to find out what I’ve been working on recently.
I'm always eager to chat to authors, fellow translators, publishers, filmmakers and anyone else with an interest in translation, so get in touch via my Contact page or social media!