About Me
Hi! I'm Lisa, a British literary translator and editor based in Toronto, Canada. I grew up in Phnom Penh, Cambodia, and bring an international worldview to my work with texts from around the globe.
​
​
I started my journey towards literary translation in Paris, where I spent three years immersed in French culture during my French Studies BA at the University of London Institute in Paris.
​
After five years working as an editor and project manager in the Editorial and Production departments of two academic publishing houses in Cambridge, I took the plunge as a full-time freelance editor in 2019, specialising in Humanities books for academic publishers.
(See my editing portfolio on my editing website.)
​
In 2021 I decided to pursue an MA in Translation and Interpreting Studies (French–English) at the University of Manchester. The course provided wide-ranging practical training in literary, audiovisual and commercial translation, along with a thorough grounding in translation theory. For my dissertation I translated an extract of L'Anarchiste by Cambodian author
Soth Polin, drawing on the cultural knowledge I gained growing up in Phnom Penh.
Since graduating from my MA I have founded the FELT (French-to-English Literary Translation) Slack community and started working with publishers, film studios and other clients on translations and translation-related projects (oh, and moved across the pond to Toronto!). See my Projects page to find out what I’ve been working on recently.
​
I'm always eager to chat to authors, fellow translators, publishers, filmmakers and anyone else with an interest in translation, so get in touch via my Contact page or social media!
​